标题:卷六 哀公六年 内容: 【原文】 【经】六年春,城邾瑕。 晋赵鞅帅师伐鲜虞。 吴伐陈。 夏,齐国夏及高张来奔。 叔还公吴于柤。 秋七月庚寅,楚子轸卒。 齐阳生入齐。 齐陈乞弑其君荼。 冬,仲孙何忌帅师伐邾。 宋向巢帅师伐曹。 【传】六年春,晋伐鲜虞,治范氏之乱也。 吴伐陈,复修旧怨也。 楚子曰:「吾先君与陈有盟,不可以不救。」乃救陈,师于城父。 齐陈乞伪事高、国者,每朝必骖乘焉。 所从必言诸大夫,曰:「彼皆偃蹇,将弃子之命。 皆曰:『高、国得君,必逼我,盍去诸?』固将谋子,子早图之。 图之,莫如尽灭之。 需,事之下也。」及朝,则曰:「彼虎狼也,见我在子之侧,杀我无日矣。 请就之位。」又谓诸大夫曰:「二子者祸矣! 恃得君而欲谋二三子,曰:『国之多难,贵宠之由,尽去之而后君定。』既成谋矣,盍及其未作也,先诸? 作而后悔,亦无及也。」大夫从之。 夏六月戊辰,陈乞、鲍牧及诸大夫,以甲入于公宫。 昭子闻之,与惠子乘如公,战于庄,败。 国人追之,国夏奔莒,遂及高张、晏圉、弦施来奔。 秋七月,楚子在城父,将救陈。 卜战,不吉;卜退,不吉。 王曰:「然则死也! 再败楚师,不如死。 弃盟逃仇,亦不如死。 死一也,其死仇乎!」命公子申为王,不可;则命公子结,亦不可;则命公子启,五辞而后许。 将战,王有疾。 庚寅,昭王攻大冥,卒于城父。 子闾退,曰:「君王舍其子而让,群臣敢忘君乎? 从君之命,顺也。 立君之子,亦顺也。 二顺不可失也。」与子西、子期谋,潜师闭涂,逆越女之子章,立之而后还。 是岁也,有云如众赤鸟,夹日以飞,三日。 楚子使问诸周大史。 周大史曰:「其当王身乎! 若禜之,可移于令尹、司马。」王曰:「除腹心之疾,而置诸股肱,何益? 不谷不有大过,天其夭诸? 有罪受罚,又焉移之?」遂弗禜。 初,昭王有疾。 卜曰:「河为祟。」王弗祭。 大夫请祭诸郊,王曰:「三代命祀,祭不越望。 江、汉、雎、章,楚之望也。 祸福之至,不是过也。 不谷虽不德,河非所获罪也。」遂弗祭。 孔子曰:「楚昭王知大道矣! 其不失国也,宜哉! 《夏书》曰:『惟彼陶唐,帅彼天常,有此冀方。 今失其行,乱其纪纲,乃灭而亡。』又曰:『允出兹在兹。』由己率常可矣。」 八月,齐邴意兹来奔。 陈僖子使召公子阳生。 阳生驾而见南郭且于,曰:「尝献马于季孙,不入于上乘,故又献此,请与子乘之。」出莱门而告之故。 阚止知之,先待诸外。 公子曰:「事未可知,反,与壬也处。」戒之,遂行。 逮夜,至于齐,国人知之。 僖子使子士之母养之,与馈者皆入。 冬十月丁卯,立之。 将盟,鲍子醉而往。 其臣差车鲍点曰:「此谁之命也?」陈子曰:「受命于鲍子。」遂诬鲍子曰:「子之命也。」鲍子曰:「女忘君之为孺子牛而折其齿乎? 而背之也!」悼公稽首,曰:「吾子奉义而行者也。 若我可,不必亡一大夫。 若我不可,不必亡一公子。 义则进,否则退,敢不唯子是从? 废兴无以乱,则所愿也。」鲍子曰:「谁非君之子?」乃受盟。 使胡姬以安孺子如赖。 去鬻姒,杀王甲,拘江说,囚王豹于句窦之丘。 公使朱毛告于陈子,曰:「微子则不及此。 然君异于器,不可以二。 器二不匮,君二多难,敢布诸大夫。」僖子不对而泣,曰:「君举不信群臣乎? 以齐国之困,困又有忧。 少君不可以访,是以求长君,庶亦能容群臣乎! 不然,夫孺子何罪?」毛覆命,公悔之。 毛曰:「君大访于陈子,而图其小可也。」使毛迁孺子于骀,不至,杀诸野幕之下,葬诸殳冒淳。 【译文】 六年春季,晋国进攻鲜虞,这是为惩治鲜虞帮助范氏作乱。 吴国攻打陈国,这是重提旧怨。 楚昭王说:“我们先君和陈国有过盟约,不能不去救援。 ”于是就救援陈国,楚军驻扎在城父。 齐国的陈乞伪装出事奉高氏、国氏的样子,每逢上朝,一定和他们同坐一辆车。 随从时一定要说到大夫们,说:“他们都很骄傲,将要抛弃您的命令。 他们都说:‘高氏、国氏受到国君的宠信,必然要逼迫我们,何不除去他们? ’本来想要打您的主意,您要早点考虑对策! 考虑了,最好是全部灭亡他们。 等待是下策。 ”到了朝廷上,就说:“他们都是虎狼,见到我在您的旁边,早就要杀死我了,请让我靠到大夫们那边去。 ”到了大夫们那里,又对大夫们说:“这两位要发动祸乱了! 仗着得到国君的宠信而要打您几位的主意,说:‘国家的患难多,这是由贵宠造成的,全部去掉他们然后国君才能安定。 ’现在已经定下计划了,何不乘他们没有下手而抢在他们前头? 等他们发动了再后悔,也来不及了。 ”大夫们听从了。 夏季,六月二十三日,陈乞、鲍牧和大夫们率领甲士进入公宫。 高张听到了,和国夏坐车到齐侯那里去。 在庄街作战,被打败。 国内的人们追赶他们,国夏逃亡到莒国,就和高张、晏圉、弦施一起逃亡前来。 秋季,七月,楚昭王驻在城父,准备救援陈国。 占卜战争,不吉利。 占卜退兵,不吉利。 楚昭王说:“那么只有死了。 如果再次让楚军失败,不如死。 抛弃盟约、逃避仇敌,也不如死。 同是一死,还是死在仇敌手里吧! ”命令公子申继承王位,公子申不同意;就命令公子结,公子结也不同意,又命令公子启,公子启辞谢五次然后同意。 将要作战,楚昭王得了病。 十六日,楚昭王进攻大冥,死在城父。 子闾退兵说:“君王舍弃他的儿子而让位,臣下们岂敢忘记君王呢? 服从君王的命令,这是顺乎情理的;立君王的儿子,也是顺乎情理的。 两种顺乎情理都不能丢掉。 ”和子西、子期商量,秘密转移军队,封闭有关的通路,迎接越国女子的儿子章而立他做国君,然后退兵回国。 这一年,有云彩好像一群红色的鸟一样,夹在太阳两边飞翔了三天。 楚昭王派人询问成周的太史。 成周的太史说:“恐怕要应在君王的身上吧! 如果禳祭,可以移到令尹、司马身上。 ”楚昭王说:“把腹心的疾病去掉,而放在大腿胳臂上,有什么益处? 我没有重大的过错,上天能让我夭折吗? 有罪受到处罚,又能移到哪里去呢? ”于是就不去禳祭。 当初,楚昭王有病,占卜的人说:“黄河之神在作怪。 ”楚昭王不去祭祀。 大夫们请求在郊外祭祀。 楚昭王说:“三代时规定的祭祀制度,祭祀不超越本国的山川。 长江、汉水、睢水、漳水,是楚国的大川。 祸福的来到,不会超过这些地方。 我即使没有德行,也不会得罪黄河之神。 ”于是就不去祭祀。 孔子说:“楚昭王理解大道理了。 他的不失去国家,就是当然的了! 《夏书》说:‘那位古代的君王陶唐,遵循天道纲常,据有这中国地方。 现在走到邪道上,搅乱了治国的大纲,于是就被灭亡。 ’又说:‘付出了什么,就会收获什么。 ’由自己来服从天道,这就可以了。 ”八月,齐国的邴意兹逃亡到鲁国来。 陈僖子派人召见公子阳生。 阳生套上车去见南郭且于,说:“我曾经把马奉献给季孙,但没有能列入他的上等乘马之中,所以又奉献这几匹,请和您一起坐上车试试。 ”出了莱门然后把原因告诉南郭且于。 阚止知道了,先在城外等着。 公子阳生说:“事情是好是坏还不能知道,回去,和壬在一起。 ”告诫了阚止,就动身了。 等到夜里,到达齐国,国内的人们就知道他到了。 陈僖子让子士的母亲照顾阳生,又让阳生跟着送食物的人一起进入公宫。 冬季,十月二十四日,立阳生为国君。 将要盟誓,鲍子喝醉了前去。 他管车的家臣鲍点说:“这是谁的命令? ”陈僖子说:“接受鲍子的命令。 ”于是就诬赖鲍子说:“这是您的命令! ”鲍子说:“您忘记先君为荼做牛而折掉牙齿吗? 现在又要违背先君吗? ”齐悼公叩头,说:“您是按照道义办事情的。 如果我行,不必杀死一个大夫。 如果我不行,也不必杀死一个公子。 合于道义就前进,不合就后退,岂敢不唯您是从? 废一个,立一个,不要因此发生动乱,这就是我的愿望。 ”鲍子说:“你们有谁不是先君的儿子呢? ”于是就接受了盟约。 悼公让胡姬带着安孺到赖地去,把鬻姒送到别处,杀死王申,拘捕江说,把王豹囚禁在句窦之丘。 齐悼公派朱毛告诉陈僖子,说:“没有您,我不能到这一步。 然而国君和器物不一样,不能有两个。 有两件器物就不愁缺乏,有两个国君祸难就多了,谨敢向您陈述。 ”陈僖子不回答而哭泣,说:“国君对臣下们都不相信吗? 齐国有困难,贫困而又有忧患,年幼的国君不能去请示,因此我才找来年长的,大约还能够对臣下们加以容忍吧! 不这样,孺子荼有什么罪过? ”朱毛向悼公复命,悼公后悔失言。 朱毛说:“您大事征求陈子的意见,小事情自己拿主意就行了。 ”悼公派朱毛把孺子迁移到骀地。 没有到达,把他杀死在野外的帐篷里,葬在殳冒淳。 发布时间:2025-03-31 18:17:00 来源:古籍文学网 链接:https://www.gujitop.com/book/5932.html