标题:卷一十六 文公十六年 内容: 【原文】 【经】十有六年春,季孙行父会齐侯于阳谷,齐侯弗及盟。 夏五月,公四不视朔。 六月戊辰,公子遂及齐侯盟于郪丘。 秋八月辛未,夫人姜氏薨。 毁泉台。 楚人、秦人、巴人灭庸。 冬十有一月,宋人弑其君杵臼。 【传】十六年春,王正月,及齐平。 公有疾,使季文子会齐侯于阳谷。 请盟,齐侯不肯,曰:「请俟君间。」夏五月,公四不视朔,疾也。 公使襄仲纳赂于齐侯,故盟于郪丘。 有蛇自泉宫出,入于国,如先君之数秋八月辛未,声姜薨,毁泉台。 楚大饥,戎伐其西南,至于阜山,师于大林。 又伐其东南,至于阳丘,以侵訾枝。 庸人帅群蛮以叛楚。 麇人率百濮聚于选,将伐楚。 于是申、息之北门不启。 楚人谋徙于阪高。 蒍贾曰:「不可。 我能往,寇亦能住。 不如伐庸。 夫麇与百濮,谓我饥不能师,故伐我也。 若我出师,必惧而归。 百濮离居,将各走其邑,谁暇谋人?」乃出师。 旬有五日,百濮乃罢。 自庐以往,振廪同食。 次于句澨。 使庐戢黎侵庸,及庸方城。 庸人逐之,囚子扬窗。 三宿而逸,曰:「庸师众,群蛮聚焉,不如复大师,且起王卒,合而后进。」师叔曰:「不可。 姑又与之遇以骄之。 彼骄我怒,而后可克,先君蚡冒所以服陉隰也。」又与之遇,七遇皆北,唯裨、鯈、鱼人实逐之。 庸人曰:「楚不足与战矣。」遂不设备。 楚子乘馹,会师于临品,分为二队,子越自石溪,子贝自仞,以伐庸。 秦人、巴人从楚师,群蛮从楚子盟。 遂灭庸。 宋公子鲍礼于国人,宋饥,竭其粟而贷之。 年自七十以上,无不馈诒也,时加羞珍异。 无日不数于六卿之门,国之才人,无不事也,亲自桓以下,无不恤也。 公子鲍美而艳,襄夫人欲通之,而不可,夫人助之施。 昭公无道,国人奉公子鲍以因夫人。 于是华元为右师,公孙友为左师,华耦为司马,鳞鱼雚为司徒,荡意诸为司城,公子朝为司寇。 初,司城荡卒,公孙寿辞司城,请使意诸为之。 既而告人曰:「君无道,吾官近,惧及焉。 弃官则族无所庇。 子,身之贰也,姑纾死焉。 虽亡子,犹不亡族。」既,夫人将使公田孟诸而杀之。 公知之,尽以宝行。 荡意诸曰:「盍适诸侯?」公曰:「不能其大夫至于君祖母以及国人,诸侯谁纳我? 且既为人君,而又为人臣,不如死。」尽以其宝赐左右以使行。 夫人使谓司城去公,对曰:「臣之而逃其难,若后君何?」 冬十一月甲寅,宋昭公将田孟诸,未至,夫人王姬使帅甸攻而杀之。 荡意诸死之。 书曰:「宋人弑其君杵臼。」君无道也。 文公即位,使母弟须为司城。 华耦卒,而使荡虺为司马。 【译文】 十六年春季,周王朝历法的正月,鲁国与齐国议和。 文公生病,派季文子和齐懿公在阳穀会见。 季文子请求盟誓,齐懿公不肯,说:“请等贵国国君病好了再说吧。 ”夏季,五月,文公四次没有在朔日听政,这是由于生重病的缘故。 文公派襄仲向齐懿公馈送财礼,所以就在郪丘结盟。 有蛇从泉宫出来,进入国都,共十七条,和先君的数目一样。 秋季,八月初八日,声姜死,因此拆毁了泉台。 楚国发生大饥荒,戎人攻打它的西南部,到达阜山,军队驻扎在大林。 又进攻它的东南部,到达阳丘,以进攻訾枝。 庸国人率领蛮人们背叛楚国,麇国人率领百濮聚集在选地,准备攻打楚国。 在这时候,申地、息地的北门不敢打开。 楚国人商量迁到阪高去。 蒍贾说:“不行。 我们能去,敌人也能去,不如攻打庸国。 麇国和百濮,认为我们遭受饥荒而不能出兵,所以攻打我们。 如果我们出兵,他们必然害怕而回去。 百濮散居各处,将会各回各的地方,谁还有空来打别人的主意? ”于是楚国就出兵,过了十五天,百濮就罢兵回去了。 楚军从庐地出发以后,每到一地就打开仓库让将士一起食用。 军队驻扎在句澨。 派庐戢梨进攻庸国,到达庸国的方城。 庸国人赶走楚军,囚禁了子扬窗。 过了三个晚上,子扬窗逃跑回来,说:“庸国的军队人数众多,蛮人们聚在那里,不如再发大兵,同时出动国君的直属部队,合兵以后再进攻。 ”师叔说:“不行。 姑且再跟他们交战使他们骄傲。 他们骄傲,我们奋发,然后就可以战胜,先君蚡冒就是这样使陉隰归服的。 ”楚军又和他们接战,七次接战都败走,蛮人中只有裨、鯈、鱼人追赶楚军。 庸国人说:“楚国不足以一战了。 ”就不再设防。 楚庄王乘坐驿站的传车,在临品和前方部队会师,把军队分做两队:子越从石溪出发,子贝从仞地出发,以进攻庸国。 秦军、巴军跟随着楚军,蛮人们服从楚王,和他结盟,就把庸国灭亡了。 宋国的公子鲍对国人加以优礼,宋国发生饥荒,把粮食全部拿出来施舍。 对年纪在七十岁以上的,没有不送东西的,还按时令加送珍贵食品。 没有一天不进出六卿的大门。 对国内有才能的人,没有不加事奉的;对亲属中从桓公以下的子孙,没有不加周济的。 公子鲍漂亮而且艳丽,宋襄公夫人想和他私通,公子鲍不肯,襄公夫人就帮助他施舍。 宋昭公无道,国内的人们都由于襄公夫人的关系而拥护公子鲍。 当时,华元做右师,公子友做左师,华耦做司马、鳞鱹做司徒,荡意诸做司城,公子朝做司寇。 当初,司城荡死了,公子寿辞掉司城的官职,请求让荡意诸担任。 后来告诉别人说:“国君无道,我的官位接近国君,很怕祸患引到身上。 如果丢掉官职不干,家族就无所庇护。 儿子,是我的代表,姑且让我晚点死去。 这样,虽然丧失儿子,还不致于丧失家族。 ”不久以后,襄公夫人准备让宋昭公在孟诸打猎而乘机杀死他。 宋昭公知道以后,带上了全部珍宝而出行。 荡意诸说:“何不到诸侯那里去? ”宋昭公说:“得不到自己的大夫至于君祖母以及人们的信任,诸侯谁肯接纳我? 而且已经做了别人的君主,再做别人的臣下,不如死了好。 ”昭公把他的珍宝全部赐给左右随行人员,而让他们离去。 襄公夫人派人告诉司城荡意诸离开宋昭公,司城回答说:“做他的臣下,而又逃避他的祸难,怎么能事奉以后的国君呢? ”冬季,十一月二十二日,宋昭公准备去孟诸打猎,没有到达,襄公夫人王姬派遣帅甸进攻并杀死了他,荡意诸为此死了。 《春秋》记载说“宋人弑其君杵臼”,这是由于国君无道。 宋文公即位,派同母弟做了司城。 华耦死后,派荡虺担任司马。 发布时间:2025-03-31 18:06:38 来源:古籍文学网 链接:https://www.gujitop.com/book/5810.html